Модный сленг или русские синонимы?
В речи стилистов, визажистов, статьях о тенденциях моды и уходе за собой часто мелькают незнакомые слова. У каждого термина есть русский перевод, с которым вы познакомитесь сейчас. Как говорить, решать вам.
Бронзатор – искусственный загар.
Брондирование – вид окраски волос с плавным переходом от темного цвета к светлым оттенкам.
Грейдж – серо-коричневый цвет.
Глиттер – блестки.
Керлер – прибор, которым завивают ресницы.
Консилер – точечный корректор проблемных зон.
Люминайзер – основа для макияжа со светоотражающими частицами. После ее нанесения лицо выглядит свежим.
Лайнер – средство для наведения красивых ровных стрелок.
Must have – популярное средство, которое необходимо всем модницам.
Стейн – помада, которая долго держится на губах.
Патч – косметическая полоска для ухода за веками. Ее изготавливают из медицинского силикона или ткани и пропитывают косметическим кремом или тоником.
Пигмент – цветной косметический порошок, аналог теней для век.
Праймер – гелевая основа для макияжа, выравнивающая рельеф кожи лица. После нанесения праймера макияж держится дольше.
Саше – ароматизированное вещество, которое наполняет ароматом свежести пространство в платяных и бельевых шкафах.
Транспарентная пудра – рассыпчатая пудра без цвета, убирает жирный блеск, фиксирует макияж.
Чабби-стик – мягкий карандаш, заменяющий румяна и губную помаду.
Флюид – гелеобразное средство для кожи. Его консистенция – нечто среднее между жидким кремом и сывороткой.
Хайлайтер – косметика для высветления некоторых зон кожи.
Испаганили чистый красивый русский язык.
Не знала столько слов) Спасибо)
да лучше и не знайте, через пару лет все снова переделают под маркетинговые нужды!
А мне кажется, могли бы придумать русский перевод сленгов. Было бы круто.
Согласен! Можно было бы свои придумать))
Не согласен! Столько новых слов, что невозможно быть в тредне!))